英文摘要 |
This paper discusses the production and contents of Formosan language textbooks edited for Japanese police officers in Aboriginal districts, as well as problems arising from them. The textbooks' use of various languages -- Atayal, Seediq and Bunun, for example -- is especially important in studying the Japanese authorities' policies that applied to Aboriginal people. For the sake of Japanese studying these languages, the texts were written in katakana, but this made accurate pronunciation much harder. Further, there were two types of textbook: those edited by linguist Naoyoshi Ogawa and others, and those by police stationed in Aboriginal districts. The police-edited textbooks stressed practical matters through limited vocabulary, while Ogawa tried to optimize pronunciation by using special katakana. In the face of a large number of dialects, Taiwan's governor was unable and unwilling to publish in each of them, ruling out those with the smallest number of speakers or those whose tribes posed no threat. The result was a profound shortfall in the number of Japanese speakers who communicated in minor languages. |