英文摘要 |
Writing in mother tongue and writing about women have been two significant features in the novels of Li-hung Shiao. Over twenty years of literary career, her mastery of using mother tongue has been fully recognized, especially shown in her recent works of Bai Shuei Hu Chuen Meng( 白水湖春夢), a brilliant piece for examination and inspiration in the way of turning spoken Taiwanese language into the form of written text and literature. After the WWⅡ , with the end of colonial rule by Japan, how to maintain the heritage of mother tongue and pass down its culture through literary and documentary writing has been a valuable phenomenon of post-colonial literature. Such literary creation by using “my language” to narrate “my life” and “my culture” basically, implies the declaration of self-autonomy and subversion of authority. Shiao fills up the vessels of her long novels with regional cultures of small towns in Taiwan --- vernacular and dialects, wisdom of life, customs, feasts and festivals associated with the signs of zodiac. Such cultures and rituals, represented in daily lives from generation to generation through her women, have become a basis of cultural identity. Shiao narrates her female characters; her female characters live up to their customs; and their customs bring out localism. Localism lives on as long as these customs and rituals keep staying on the stage of daily lives. Shiao intends to reconstruct localism by way of the representation of culture in mother tongue. Nevertheless, reconstruction does not lead to restoration. In her reconstruction, there always carries a hint of longing and expectation toward localism, which is vividly revealed through the structure, characterization and plots of her novels. When her novels reconstruct a local culture of kindness, innocence, forgiveness, and salvation through the purified language and the serene mood of the stories, she also constructs fictitiously a local culture herself. |