在性別的課程中我們常常會討論到一個主題,就是「性別與溝通」,亦即在這個社會的性別體制中(恐怕目前依舊只是狹隘的男女「兩性」),男性與女性分別被期待擁有怎樣的表達風格,進而呈現出眼下這樣男女說話方式被分疏化、擴大化的差異,並惟恐因此加深了性別刻板印象的固著。在這個主題範圍下,我們有時甚至會更仔細一點討論到「語言」本身與性別的關係。曾經有修課學生提問,認為英語世界有把某些人稱中性化的趨勢(例如firefighter, chairperson等等),不再以代表男人的men字以代全稱,但許多歐洲語言的名詞本身就帶有陰陽性,這種情形是否代表歐語比英語更強調「性別化」(gendered)呢? |