英文摘要 |
In 1874, Henry Stanley, a reporter for the New York Herald, traveled to Africa in search of the sources of the Nile River, an experience that he would later recount in his bestselling work Through the Dark Continent (1878). Between 1883 and 1888, a Chinese translation of this work, entitled Travels in Three Continents, was published in serial format in the Yi Wen Lu, a publication of the Shanghai Church. The Huibao publishing company also issued a translation of the work in book form in 1900, this time with the title African Travels. Stanley’s work is one of the earliest books on Africa translated into the Chinese language. It depicts the history, geography, and customs of that continent, and contrasts the wide-open vistas of Africa with the more confined spaces that the author had encountered in Europe, America, and Japan. The present study begins by describing how Through the Dark Continent came to be published in Shanghai. It also looks at the lives of the various translators of the work, and examines the differences between the two Chinese translations. It then shows that even when compared with other translations that appeared in China in the early twentieth century, African Travels was a relatively "free" translation. The translators changed the source text as they saw fit, at times adding new bits of information having to do with traditional Chinese culture or modern Western knowledge. In the view of this paper, this translation style can be described as "dismantling the backbone of the text, and putting the pieces back together." As far as "dismantling the backbone" is concerned, this paper notes how the Chinese translation invented a new point of view for the narrator, and how the original theme of searching for the sources of the Nile was replaced in the translation by a description of the habits and customs of various African peoples. As to "putting the pieces back together," the paper examines how the translators escaped the confines of the source text to add new information that was of interest to its intended readers. It is hoped that this paper can enlarge the scope of our understanding of late Qing dynasty literature. |