中文摘要 |
本文認為牟宗三先生重新翻譯維特根什坦的《名理論》之目的,固然是吸納與消化萊布尼茲與羅素等的邏輯分析一套之思考於其《認識心之判批》內,即對邏輯系統作出重新之疏解。然而,牟宗三先生以「分解地說」與「非分解地說」來重新釐定維氏的「可說」與「不可說」,則表達了他對「哲學語言」的理解。此「哲學語言」的理解至少具有兩重意義:一是牟宗三先生所論「哲學」之可能根據;二是牟宗三先生以其獨特的「哲學語言」觀對經典詮釋方案的可能依據。依此,梳理牟宗三先生的「哲學語言」觀,即具有能理解牟宗三先生哲學思想的兩大重要工作(哲學思想和哲學詮釋)的意義。
This paper argues that the purpose of Mou Zong-san's retranslation of Tractatus Logico-Philosophicus is to incorporate Leibniz and Russell's thoughts of logical analysis into his A Critique of the Cognitive Mind. In order to succeed, Mou held the distinction between "discriminating speech" and "undiscriminating speech" to express his view of "philosophical language" which has at least two meanings: First, the "philosophy" that Mou argues is based on this view. Second, Mou's unique view of "philosophical language" is likely to be a basis of his interpretation of the classics. Therefore, clarifying Mou's view of "philosophical language" will significantly enable us to understand the two crucial tasks (philosophical thinking and philosophical interpretations) of Mou's philosophy. |