中文摘要 |
清末日治時期臺灣民間鸞賦中,留有大量仿擬沿襲唐代詩賦特徵的作品。以〈分曲直賦〉(以題為韻)為例,其中登鸞降筆的神仙作者「齊天大聖」,其主要的原型對象取材自晚明「神魔小說」《西遊記》中的孫悟空。然而登鸞降筆的「齊天大聖」在〈分曲直賦〉(以題為韻)中,其發為莊嚴之「聲口」,與《西遊記》癲狂之孫悟空形象及其喧嘩聲口,有著明顯的不同。〈分曲直賦〉(以題為韻)作為一篇律賦,本是科舉考試底下的產物,但是從文學修辭上來省察,其辭藻雖然雅致,但語意段落間的鉤合卻充滿民間故事套句;用韻雖大多合於《詩韻》,但卻雜有俚俗之鄉音;整飭的四六駢體句式中,混搭「騷體」爰為之歌曰的形式。然而,令人不解的是,作者既已有書寫賦體美文之功力,為何又使形式與內容呈現如此「零散拼貼」的型態?對於穿越時空,來到清末日治時期臺灣的唐代神仙作者,以及鸞堂代言之鸞生,透過對話所展演的口傳脈絡,顯現在臺灣民間鸞賦文本中,兩者交織的對話聲音,其人物形象原本的故事原型《西遊記》,是如何的被〈分曲直賦〉(以題為韻)接受,從而召喚著眾庶之期待?本文希冀藉由相關議題的討論,能探析清末日治臺灣民間鸞賦所接受及反映的唐代、晚明敘事聲口,是如何的被取代、置換以及再造。並進而探究在那個世變的時代,清末日治臺灣士子是如何面對離亂,其「自我」如何藉由宗教文本的書寫和癲狂儀式的戲擬活動獲得療癒。針對以上問題意識,本文就臺灣民間鸞賦〈分曲直賦〉(以題為韻)的文學修辭特質;〈分曲直賦〉(以題為韻)與《西遊記》的互文性關係;以及其人物、敘事聲口變化等面向為探討中心,展開相關之論述。
Taiwan Flying Phoenix Rhapsodies imitated the features of Tang Dynasty works. The archetype of the monkey in 'Quzhifu' is Sun Wukong in Journey to the West. The problem is that the solemn voice of the monkey in the 'Fenquzhifu' is so different from the mad antics in Journey to the West. As a lüfu, 'Fenquzhifu' was the product of a Tang Dynasty imperial examination, but why then does it mix so many fragmented folklore stories, vulgar accents and 'sao' style? And why does it incorporate and adapt the story of Journey to the West? This essay focuses on comparisons of literary rhetoric, the intertextual relationships and the difference in voices between the 'Fenquzhifu' and Journey to the West. |