中文摘要 |
本文將探究龍瑛宗《蓮霧的庭院》於二次戰爭末期之所以遭禁的原委。他為符合總督府情報課的檢閱要求,如何增刪小說內容。在刪改過程中,他如何進行自我檢閱修訂文本,進而折射出檢閱制度對作家的創作干擾。筆者藉由原初刊於雜誌的「原刊版」和出版前的「校樣版」文本的核對比較,釐清作家修訂的原則,如肯定勞動價值、強調個人對國家的貢獻、避免負面人物形象書寫、否定英美文化等,以此說明檢閱制度與作家自我的凝視權力關係。80年代龍瑛宗提供《蓮霧的庭院》禁刊校稿,轉交鍾肇政翻譯成中文作品,因而衍生出版本差異的問題,進而出現文本詮釋歧異和創作分期錯亂的問題。本文的主要目的在於釐清龍瑛宗文學與時俱變的過程和版本問題,並強調檢閱制度對臺灣文學發展的影響。
This essay will probe into the reasons why Lung Ying-Tzung (龍瑛宗)'s novel 'The Garden of Wax-apple' (蓮霧的庭院) would be prohibited by the government in the final phase of the second world war. I will also find out how the novelist add and delete some contents in this novel so that the novel can meet the review requirement delivered by the information division of Governor-General of Taiwan. In the process of addition and deletions, the novelist review and revise the text by himself, reflecting that review system had influenced and interfered in the novelist's writing. This essay verifies and compares the 'original edition' (原刊版) which was carried on the magazine and the 'corrected edition'(校樣版) which was to be published as a book. The novelist,s several principles on revising this novel are affirmation on value of labor, the individual devotion to the government, avoidance on writing the negative figures, and denial on Anglo and American culture. All these represented the 'gaze' relationship of power between the review system and the self of the novelist. Lung Ying-Tzung provided the prohibited 'original edition' of 'The Garden of Wax-apple' to Chung Chao-Cheng (鍾肇政), and Chung translated this version into Chinese. The two different versions of this novel caused the divergent interpretations on the texts and the mistakes on demarcating the periods of novelist's works. The main purpose of this essay is to clarify the problem of different editions, to see the process how Lung Ying-Tzung's works have been received in the varying time, and to emphasize the influence of the review system on the development of Taiwan literature. |