月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
東吳日語教育學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
中日顏色詞對照研究--以宮沢賢治『銀河鉄道之夜』中譯本為主
並列篇名
A Study of the Color Term in Contemporary Japanese and Chinese:Centered on the Chinese Translation of the Book Entitled “Gingatezudou no Yoru”
作者 鄧美華
中文摘要
日語中級教材『????????中級日本語 基礎編』第一課中出現下列的句子,「日本?中華料理??店?????????????赤??。??、???青????、???食欲?????????。」日語學習者將該句翻譯成「如果那是青色的話‧‧‧」。或許是因為台、日都使用漢字的關係,就直接將日語的漢字翻譯成中文。但是「青」到底是什麼顏色呢?此時應該翻譯成「?色」?「藍色」?「青色」?尚有討論的空間。無法正確的翻譯,很有可能造成誤解,而作者想表達的概念或意思也就沒有辦法正確的傳達給讀者。目前有關顏色詞的研究大多是從認知語言學的觀點切入,甚少從對譯的角度來看顏色詞。本研究嘗試以顏色詞使用最多且豐富的宮澤賢治作品『銀河鐵道之夜』為題材,和在台灣出版的翻譯本對照,擷取作品中出現的顏色詞和其對譯詞,了解該顏色詞是否有按照字典的定義(「赤」=<紅>)翻譯出來,或是翻譯成其他的顏色詞、詞語,以了解中日對譯小說中顏色詞在翻譯上的問題點及表現上的異同。除此之外,在從事翻譯工作時,日華(漢)辭典是非常重要的工具書,本研究亦嘗試找出字典中沒有出現的翻譯,如為更適合的用詞,則可提供今後字典修訂時的參考。
英文摘要
New approach Japanese intermediate course' Section 1 has thefollowing sentence. '日本の中華料理のお店ではカウンターやテーブルは赤です。でも、それが青だったら、きっと食欲がなくなるでしょう。'. The Chinese-speaking Learners of Japanese translated thissentence into with '如果那是青色的話, ...'. Due to both Japanese andChinese use Kanji, it could be affected by its native language andtranslate Japanese Kanji to Chinese Characters directly. Anyway, what isexact in this case? ?< indigo blue >?< blue> ? As translationincorrect, it is likely to result in misunderstanding, and it is very difficultfor the author to correctly express the concept or meaning to the readers.This paper try to extract the color words from Miyazawa Kenji's work『銀河鉄道の夜』and its Chinese translation editions which published inTaiwan, and compare them. Whether these color words have according tothe dictionary definition translates(「赤」=<紅>) or not? Are thosetranslations right? Are there other suitable translations?Japanese-Chinese dictionary is also a necessary tool for the personengaged in translation. If there is translation more suitable than adictionary, we have like to use the outcome for future dictionary revision.
起訖頁 76-104
關鍵詞 濱田隼雄《南方移民村》在台內地人皇民文學更正Hamada HayaoSouthern Emigrant Village (NANPOU IMINSON)Japaneses in Taiwan‘imperial subject literature (KOMIN BUNGAKU)’reform
刊名 東吳日語教育學報  
期數 201101 (36期)
出版單位 東吳大學日本語文學系
該期刊-上一篇 台灣的日語教師培育--以東吳大學的事例研究為主
該期刊-下一篇 濱田隼雄《南方移民村》論--以「更正」為中心
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄