中文摘要 |
In the beginning was the Word, and theWord was with God... 這是《新約‧約翰福音》開頭的兩句話。吳經熊博士對此所做的翻譯(吳博士譯本現已成為《國語和合本聖經》)如下:太初有道。這道太初與神同在。把「Word」翻譯為「道」,這並不尋常。雖然反過來說,我們知道,「道」做為動詞而言,可以是「道說」之義,這就很接近於「Word」的意思:「字詞」或「話語」。問題是,把「話語」等同於「道」,是不是貶低了「道」在整個道學傳統上的意義?還有,這個道學傳統又是指什麼傳統呢?我們可以簡單地看出,我們所謂的「整個道學傳統」一定是指漢語的道學傳統,除此之外而何他?西方哲學不叫做「道學」,但在漢語的傳統中,「儒、釋、道」卻必須互相融通地共用這個「道學」的稱謂──這應該也是我們早有的、簡單的共識了。 |