月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
戲劇研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
語言.表演.跨文化:《李爾王》與「莎戲曲」
並列篇名
Language, Performance and Cross-culture: King Lear and “Shake-xiqu”
作者 陳芳
中文摘要
《李爾王》是莎士比亞的經典悲劇,原以無韻體詩(blank verse)、風格化表演問世。當代跨文化改編為韻文學、程式性劇場的戲曲,如尚長榮主演之京劇《歧王夢》、王海玲主演之豫劇《天問》,不論背景設定、語言書寫、演出樣式、表演手段等,都有待審慎琢磨、推陳出新。誠如赫全(Linda Hutcheon)在《改編理論》(A Theory of Adaptation)一書中指出:作為實存的成品,改編已有多方面的轉換(extensive transposition),如媒介(medium)、樣式(genre)、架構(frame)、背景(context)等,宜視為獨立的作品。因此,本文即擬從《改編理論》的視角切入,探討《歧王夢》、《天問》的語言特色、演繹策略及文化底蘊,庶幾可以提供跨文化劇場與表演研究作為記錄、參考。
英文摘要
King Lear, a typical tragedy of Shakespeare, is realized in blank verse and stylized performance. As it is transculturally adapted into Chinese opera in verse and programmed theater, such as King Qi’s Dream starred by Shang Changrong and Questioning Heaven starred by Hai-Ling Wang, the background, language, performing style and techniques need to be reformed and innovated. As Linda Hutcheon indicates in A Theory of Adaptation, adaptations are compete products that exist with many extensive transpositions, such as medium, genre, frame and context; thus, they should be regarded as individual works. Hence, this article aims to analyze the language, development of adaptation and culture of King Qi’s Dream and Questioning Heaven from the perspective of A Theory of Adaptation. It attempts to provide Transcultural Theater and performance with a record and referential information.
起訖頁 113-144
關鍵詞 莎戲曲莎士比亞李爾王歧王夢天問Shake-xiquShakespeareKing LearKing Qi’s DreamQuestioning Heaven
刊名 戲劇研究  
期數 201607 (18期)
出版單位 國立臺灣大學戲劇系
該期刊-上一篇 追尋的女人:汀馞蕾珂.渥騰貝克的女性主義喜劇
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄