英文摘要 |
The popularity of a theater topic is shown not only in the continuous translation and adaptation of theater works on the topic; it can also be recognized through the coexistence of original works that were created in distinct contexts but share similar content. Authors in different creative milieus may compose stories whose respective readings show both similarity and distinctiveness from each other. We may also discern that the similarity among these stories is not necessarily derived from the adaptation of an original work. As a result, two types of interpretive viewpoints are necessary for an understanding of the creative process through which the commonality among theater works can be recognized: (1) the adaptation of an original text and its derivative works; (2) the coincident selection of similar theater topics by individual authors. This article demonstrates the usefulness of the first viewpoint by analyzing the content and adaptation of Sokichi Kobayashi’s The Trial of Actress Nanako. Kobayashi published The Trial of Actress Nanako in 1939 as a translation of The Trial of Mary Dugan by the American writer Bayard Veiller (1869-1943), which was presented as a musical show at Broadway, New York in 1927. The Trial of Actress Nanako was widely adapted by troupes of modern theater in Taiwan before and after the WWII and throughout the 1950s. The present research further explains the usefulness of the second viewpoint by showing the coincident selection of similar topics and elements of theater among The Trial of Actress Nanako and other literary and performing works at the time. Specifically, I discuss the formation and popularity of The Trial of Actress Nanako in Japan in the 1930s. In addition, I examine two major approaches which troupes of modern theater in Taiwan commonly employed to adapt The Trial of Actress Nanako in their performance: (1) zuo huo xi, i.e. actors improvised in accordance with the conditions available in the performing context; (2) tou xi, i.e., actors created their own version of a story that shares similar plots with the versions of others, and appropriated expressive forms that they had learned while watching others’ performances. Moreover, I analyze the character setting and the modes of interactions among characters commonly portrayed in The Trial of Actress Nanako and in a novel published in the 1890s, a theater presented in the mid-1910s, and a silent as well as a sound motion film screened in the 1930s. In so doing I show the ways in which I applied the present two interpretive viewpoints to analyze the formation and meanings of the commonality among theater works. |