英文摘要 |
In general, the Vernacular Taiwanese Movement in 1930s suffered a bad setback,because a series of national language assimilative policies: for instance, the ColonialGovernment abrogated the course of Han-wen(漢文科)in Kōgakkō (公學校,Public Schools), abolished the Han-wen column(漢文欄)in 1937, and executedthe Kōminka(皇民化)movement in 1940s, in the Japanese Ruling Period. However,The crisis is also a turning point. The Taiwanese intellectuals had transformed theirHan-wen into Japanese writing in 1940s, and they inherited the enlightened standpoint,so as to pointed out the blind and the essence of colonial modernity. Therefore, It wasnot suitable obviously that we regarded writing of the Taiwanese New Literature asviewpoint of “state = nation = language”.According to the above, Firstly, this article attempts to point out the significancesof Taiwanese Han-wen written language. Although the written language of fictions wasHan-wen at that time, it is not necessarily that Han-wen’s writings signified to resist theJapanese colonial rule , but that actually had formed native peculiarity(在地性格),such as Huang Chun-Qing(黃純青)argued that “Han-wen = the Vernacular Chinese= the Vernacular Taiwanese ”, and Huang Shih-Hui(黃石輝)argued that “convenient”attitude in Taiwanese characters. Secondly, the hybrid style became a commonality offictions at that time . It not only was a mirror of language environment then, also had inherited the tradition of “language separate from characters”(言文分立).Finally, besides above-mentioned commonality, Cai Qiu-Tong’s(蔡秋桐)satiresnot only had intrinsic correlation with his equipment for Han-wen and self-cultivation,also his enlightened ideology was a resourceful product precisely to adapt colonialmodernity . Therefore, his fictions unfolded “the local love”, and showed more anxioussentiment too. Thus it can be said that Cai Qiu-Tong made a choice to moved towardthe modern mind from tradition. |