英文摘要 |
In the long history of translating the Buddhist Canons from Sanskrit into Chinese, some translators succeeded in converting smoothly the Sanskrit Scriptures into Chinese both in the lexical and the syntactic aspects, but some failed. Their failure took place most often when there happened to be no “equivalent” in the Chinese language to the original Sanskrit texts. As a result, rigidly literal translation, the radical form of which was the so-called “five occasions of no translation”, became the ordinary technique in tackling such difficulty. And “there was no equivalent in the Chinese language” was counted as one of the “five occasions of no translation”: “No local existence, no translation”. Most studies of this special occasion concentrated on the lexical aspect, in negligence of the syntactic aspect. Such negligence leads to perplexities for readers with no or little knowledge of Sanskrit. To read those “not translated” texts merely with their mother language might give rise to the critical moment of the “localization” of Buddhism. But at the same time, it might also veil the reality of the relevant linguistic phenomena in Sanskrit, thus hinder our appropriate understanding of the influence of these linguistic phenomena on the change of Chinese language. This essay attempts to show, with the sentences in preludial discourse such as “together with” and words such as cavkramana, avga as examples, that: to investigate the change of the Chinese language or the localization of Buddhism through those sentences or words originated from the process of translation, a good knowledge of Sanskrit and the Buddhist culture is as important as a good knowledge of the Chinese language and thought. |