英文摘要 |
It is much more difficult to translate poetry than others. And the views on it vary. This article takes four Chinese translations of Longfellow's 'A Psalm of Life' for example, showing different manners of translating. Special emphasis is laid on giving the sources as supplementary notes on some of the Chinese expressions borrowed from idioms or allusions. It is hoped that this may help increase a better understanding and appreciation of the translations. |