在翻譯文學作品時,常遇到人名及地名等專有名詞需要翻譯。在歷史及地理上的人名與地名因真有其人,實有其地,所以在翻譯時應尊重其母語發音,以保存真實性。但文藝創作中的人、地名是作者設計下的產物,並常寓有含義,與全文呼應,呵成一氣。基於翻譯的目的,在使譯文讀者閱讀譯文時的感受,一如原文讀者在閱讀原文時的感受,因此翻譯文學作品中的專有名詞時,原文作者的設計應受尊重,不可抹殺,故可斟酌予以意譯。不易意譯時,可以在不妨害閱讀流暢的前題下注釋。為便於讀者辨識,人名和地名若無特殊含義時,可以本土化。此外並需注意小名及暱稱,以免一人變二人,甚至數人,造成讀者的困惑。 |