月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
華岡英語學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
論文學作品中專有名詞的翻譯
作者 金莉華
中文摘要
在翻譯文學作品時,常遇到人名及地名等專有名詞需要翻譯。在歷史及地理上的人名與地名因真有其人,實有其地,所以在翻譯時應尊重其母語發音,以保存真實性。但文藝創作中的人、地名是作者設計下的產物,並常寓有含義,與全文呼應,呵成一氣。基於翻譯的目的,在使譯文讀者閱讀譯文時的感受,一如原文讀者在閱讀原文時的感受,因此翻譯文學作品中的專有名詞時,原文作者的設計應受尊重,不可抹殺,故可斟酌予以意譯。不易意譯時,可以在不妨害閱讀流暢的前題下注釋。為便於讀者辨識,人名和地名若無特殊含義時,可以本土化。此外並需注意小名及暱稱,以免一人變二人,甚至數人,造成讀者的困惑。
起訖頁 103-108
刊名 華岡英語學報  
期數 199507 (1期)
出版單位 中國文化大學英國語文學系
該期刊-上一篇 Problems of the Curriculum of English Department in Taiwan: What a Student Questionnaire Reveals
該期刊-下一篇 Teaching Western Literature to Chinese Students: Context, Comparison, and Contrast
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄