臺灣出版界已有許多探討自殺的著作,但以文學作品為分析主軸的專論,則少得可憐。雖然《野蠻的上帝:自殺的人文研究》之原著早在1971年即已問世,絕非嶄新之作,但中譯本能在35年後呈現在台灣讀者的眼前,其透徹的見解與巧妙的選材,仍能填補出版界在相關領域裡的一大窟窿。 再者,近數十年來,臺灣的英文系/外文系,在教學及研究上都傾向當代文化批判/理論,文藝復興時期經典作家如鄧恩,史賓賽等,相較下已大受忽略。《野蠻的上帝:自殺的人文研究》中譯本之出現,可望喚起臺灣英國文學研究者對此塊領域的回顧與再思。此外,本文對本書中譯部份之分析與建議,期能提升西書中譯(特別是文學性極強者)之水準,並喚起大眾對此類譯本品質之重視。本文將側重於〈約翰鄧恩與文藝復興〉一章,分析其內容及中譯等層面。
|