英文摘要 |
Le ciel est par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre par-dessus le toit,Berce sa palme! La cloche dans le ciel qu'on voit, Doucement tin te. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit, Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là, Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. --Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voila, De ta jeunesse? 上面是法國詩人魏崙(Paul VERLAINE 1844-1896)在1887年寫於獄中的詩,我們暫譯為「瓦上有天」。魏崙雖一度被視為偉大的詩人,在他死前兩年被選為「詩人王子」,但接下去的第二代人已把他置於藍波(Rimbaud)、馬拉梅(Mallarmé)和阿波里奈爾(Apollinaire)之下。安德列‧布魯東(André BRETON)更認為:「高估了魏崙是象徵主義時期的一個大錯誤。」(註一)魏崙在法國文學史上的地位始終不是最高。然而,他的好幾首詩歌特別獲得國人的喜愛。他的「秋歌」(Chanson d'Automne)曾一再被譯為中文,那是由於它的音樂性強,倒是可以理解的。但,這一首「屋頂上有天」並無特別驚人的音樂性,而它放兩代至少八家的中國人譯成中文,譯者之中不乏有名的詩人和名翻譯家(註二。這,是什麼原因呢? |