英文摘要 |
Cross-boundary usage of language is becoming pervasive in our daily life, but how to analyze such a phenomenon from a sociological perspective remain unexplored and undertheorized. Borrowing Lydia Liu's concept of “translingual practice,” this paper aims to investigates: What kind of practice is translingual practice? What factors affect and determine translingual practice, and what are the consequences of such practice? Using the romanization of Chinese characters as an example, this paper analyzes the politics of culture behind translingual practice through an institutionalist approach from a global perspective. The romanization of Chinese characters, which is intended to become a new “linguistic habitus” through the “rite of institution” (Bourdieu), is itself an opus operatum and modus operandi. As “structured structures,” the romanization of Chinese characters is the product of power struggles and capital conversions between political and the cultural fields. It is through this process that the Hanyupinyin Fang'an developed by the PRC achieved its hegemonic status and become the institutionalized standard worldwide. As “structuring structures,” on the other hand, the highly institutionalized pinyin system, endowed with symbolic power and violence, has become an important force in shaping the nation. Through the battle of proper names, classification schemes and writing rules, it has established a new “nation-view” and the worldview. The analysis urges us to re-examine the role of the state in the nationalist reality that we live in. By employing Bourdieu's theory of practice and expanding his concept of field, the paper provides an analytical framework for further research on translingual practice. |