2012年二月NBA出現了有史以來第一位台裔的籃球明星──林書豪,他以急速竄升的新星姿態,照耀了整個世界體壇。乘著這股熱潮,美國球迷為林書豪帶來的狂熱現象,創了一個新字:Linsanity,台灣將其翻譯為「林來瘋」,且於同年二月二十四日被全球語言觀察機構(The Global Language Monitor,GLM)定義為正式單字,義為:「迅速崛起、引領風騷之人或事」。不僅如此,林書豪的爆紅更引發一連串以Lin為字首或字根的造字運動,可謂盛況空前。本文就「林來瘋」所衍生之翻譯議題進行探究,並使用美國翻譯學者尤金‧奈達(Eugene A.Nida)所提出的翻譯理論──功能對等翻譯(functional equivalence translation)來驗證分析Linsanity及其相關字中英轉譯之間的關係,並且以此字為本,探尋相關的文化現象。 |