英文摘要 |
Cultural and linguistic gaps are undeniable; even now they challenge people to find ways to communicate effectively with one another. Translation is one of the solutions, which is like a bridge that delivers and connects messages. It, therefore, plays a significant role to express or even create meaning. However, a perfect translation cannot be found which leads to the emergence of nonequivalence and untranslatability, especially in different linguistic and literary systems. Two British poems from William Wordsworth and target texts from Yang, De-Yu (楊德豫) and Lee, Chin-Chen (李奇真) are selected to evaluate what nonequivalent factors usually appear and serve to resolve the problem of untranslatability. This study suggests that animated multimedia could compensate for aspects of untranslatability in terms of transferring textual merits and re-creating a new reading experience. The reason for using animated multimedia is because multimedia version is a new topic in applied translation study (Chang, 2011). The research analyzes how animation could facilitate better TT understanding, improve the creation of new literary interpretation, and reproduce a poetic reading experience. |