英文摘要 |
In the early 1960s, funded by United States Information Agency, several Taiwanese short story anthologies in English anthologized by Lucian Wu, Nancy Ing, and Nieh Hua-ling were published by Heritage Press in Taipei. The anthologies mark the half-century historical development of Taiwanese short stories in the form of translation anthologies. Starting with a conference paper written by David Der-wei Wang in 1990, this study first attempts to understand how athologizers of these collections of translated Taiwanese stories presented different “images of Taiwan,” and then, using André Lefevere's concept of “patronage” in translation studies, to explore further how patrons' ideologies and poetics greatly influenced the way anthologies were anthologized. Taiwanese short story anthologies' historical context will also be combed through in this study, in order to show the three types of anthologies published from the 1960s to the 1990s: that is, “anthologies of Free China,” “anthologies of periodization,” and “anthologies of thematic exploration.” In conclusion, it is worth noting that, from the perspective of historical development, it was not until the “periodization” phase that the athologizers of these Taiwanese story collections consciously attempted to break away from Chinese literary traditions and some sort of subjectivity or independence was thus fully represented through the anthologies. Also, though Lefevere stresses the priority of ideology over poetics, some anthologizers have been greatly influenced by their specific concepts of poetics, rather than the patrons' or their own ideologies. |