英文摘要 |
Joseph-Henri-Marie de Prémare, a French Jesuit, went to China in 1698 and stayed there until his death. In the history of literary exchange between China and the West, Prémare is famous for his translation of the Orphan of Zhao趙氏孤兒, while in Chinese classics studies, Prémare is no doubt a proponent of so-called ”Jesuit figurism.” In my paper, I discuss Prémare's ”Meng meitu ji”夢美土記, a wenyan文言 story of less than three thousand Chinese characters written in 1709 which so far has not seen publication and whose authorship has remained in question. I explore the story from three aspects First, I argue for Prémare's authorship based on his own account in Notitia lingua Sinicæ, and thematic and linguistic comparisons with Ru jiao xin儒交信, a novella generally attributed to him. Second, I point out that ”Meng meitu ji” is the first story in Chinese which structures itself on Western fiction, as it takes as its plot model Cicero's ”Dream of Scipio.” Finally, I argue that the ”Meng meitu ji” is an allegory for Jesuit figurism. In the story, Prémare alludes to different Chinese sources in an attempt to suggest the arrival of Christianity before the Qin 秦 dynasty. Prémare therefore argues that Christian truth can be located in such pre-Qin Chinese classics as the Yijing 易經, the Shying 詩經, and the Shangshu 尚書. I conclude my paper with a brief comparison between Xia Jingchu's 夏敬渠 Yeshou puyen 野叟曝言 and the ”Meng meitu ji,” since one of the characters in Xia's novel founds a Confucian kingdom by conquering Europe. This contrasts with Prémare's attempt to bring China into Christendom by narrativizing and allegorizing his figurism. |