英文摘要 |
As the only men who can communicate between opposite camps during wars, interpreters risk their lives in undertaking military and diplomatic duties, such as declaration of war, negotiation of peace, and instigation of surrender. They assume pivotal roles not only in the gathering of intelligence, but also in the signing of treaties to end wars. Interpreters deserve their place in any account of warfare between different peoples. However, few histories have given them their due. This article attempts to rescue the lost voice of Samuel T. Fearon, an interpreter in the First Opium War or Anglo-Chinese War (1839-1842), which broke out at a time that historians usually call ”a period of difficulty and conflict.” Due to his ability as an interpreter and his knowledge of Chinese, Fearon resolved various kinds of cultural and military conflicts during the war. He was not only an interpreter in the First Opium War, but also a senior government official in British Hong Kong and the inaugural professor of Chinese at King’s College, London. No study has hitherto undertaken to thoroughly study his life. This article examines Fearon’s distinguished life, highlighting the role of the interpreter in the Opium War. |