英文摘要 |
The preference to stage non-Chinese stories was an important aspect of the origins of modern Chinese theatre. Although Western stories play a crucial role in today's repertoire, this phenomenon was just emerging at the turn of the twentieth century. In the aftermath of the Boxer Uprising, Chinese theatre underwent series of radical changes that were envisioned by intellectuals as well as theatre practitioners. This article first analyzes the idea of adapting foreign stories for the Chinese stage. In contemporary discussions about China's position in the world, ”the stage” (wutai) became a synonym of ”the globe” (shijie). Naturally, it was believed that to stage global events could foster the spectators' awareness of the nation's situation in the world and to envision their place in the future. Although interested in using non-Chinese plots, late Qing ”theatrum mundi” was in fact a form of national theatre, in which all the foreign appearances on the stage were part of the state-of-the-nation plays. This article then turns to three stage productions of Harriet Beecher Stowe's ”Uncle Tom's Cabin”. Lin Shu and Wei Yi's Chinese version of this novel (1901) was meant to serve as a political warning to the Chinese people. Evidence shows that their point was well understood by many readers, and the different stage versions of this novel can therefore be viewed as reinforcement to these reactions. By examining the forms and contents of the stage adaptations of the novel, it is possible to illuminate the formation of ”theatrum mundi” in the modern Chinese theatre. |