英文摘要 |
This study uses data from the National Archives and Records Administration of the United States to examine the process by which Taiwan, Hong Kong, and Malaya (Singapore) were incorporated into the U.S. Aid literary institution with overseas Chinese as the main target audience. By using popular literature, the U.S. shaped the joint “political imagination” of the free world. This study is divided into three parts. The first part looks at the position of Hong Kong, Taiwan, and Malaya (Singapore) in the U.S. book translation program with Hong Kong as the world center of Chinese-language publishing and Singapore as an important center for English translation. Initially, Taiwan did not match Hong Kong for translations or Singapore for commercial distribution channels by putting itself among the three. In 1959, Singapore withdrew from the book translation program. As a result, Hong Kong and Taiwan became world centers for Chinese publications, although Hong Kong continued to dominate. Second, using the example of the emergence of the pulp fiction Story Paper published by Hong Kong USIS, we explore how under principles of anti-communism, the U.S. Aid literary institution used powerful local intermediaries to mobilize intellectuals and publishers in Hong Kong and Taiwan to participate in the book translation program and politicized the popular literary field. Finally, through an analysis of the actual content of Story Paper, we explain the Malay style of the work Malayan Affair that combined anti-communist themes and a love story narrative. Using the popular literary and pulp fiction style of Story Paper, the Chinese language anti-communist result desired by the U.S. was achieved while at the same time producing an imagined community with a Southeast Asian flavor. |