新型態的網路粉絲團隊翻譯(fanlation)已然挑戰我們向來看待翻譯專業的觀點, 也可能影響翻譯研究、實踐與學習。本文將針對兩個常見重要問題進行討論:粉絲 團隊翻譯特有的創意改作,以及非直接授權譯作衍生的智慧財產權爭議。作者採用 翻譯理論學者巴斯奈特(Susan Bassnett)所提出的翻譯即改寫(rewriting)觀點,探討粉 絲譯者富含創意的改寫行為,並加以實例分析佐證,提出解讀粉絲團隊翻譯行為的 角度。此外,作者倡議善用創用CC 授權機制(Creative Commons),為原作(者)與粉 絲譯作(者)雙方營造共生關係,基於尊重原創的前提,鼓勵創意融入翻譯過程,讓 原作透過翻譯達成更多元而深遠的散播。文中同時藉由探討網路粉絲團隊翻譯的動 機、協力翻譯的歷史與模式,以及追求專業翻譯品質的努力等議題,建構粉絲譯者 的角色認同。 |