英文摘要 |
Focusing on the autobiography, Falling Leaves: The Memoir of an Unwanted Chinese Daughter (1999), written by the Chinese-American writer Adeline Yen Mah, and her self-translated Chinese edition entitled Luo Ye Gui Gen (2000), this paper is aimed at assessing the potential effects of code-switching as a translation and rewriting strategy through which the alien self is inscribed and the consequences of this representation and reinterpretation of selfhood. Among the issues addressed are the implications of self-representation by means of code switching, the legitimacy of claiming authorship in self-translation, and the ethos of self-translation. It is argued that Yen Mah's self-translation has significantly given rise to cross-writing that highlights different intercultural communicative dimensions within a particular cultural space. Moreover, authorship claimed by Yen Mah in Luo Ye Gui Gen shows her repudiation of conforming to the politics of translator's self-effacement and the simple duality of original and translation. What the poetics of Yen Mah's bilingual translation confirms for us is that translation, which is a strong form of expression in the context of bilingualism, takes on a new dimension and meanings in contemporary cultural interaction and representation.女性作家打破沉默,透過傳記書寫作為生命呈現的域場。本文以《落葉歸根》雙語書寫為例,旨在探究馬嚴君玲雙語書寫中透過自我翻譯作為自我再現的文本潛能。基於自我翻譯作為一特殊的翻譯策略,馬嚴君玲在英文版本中運用語碼轉換作為主要的跨文化交際策略,並在《落葉歸根》中文版本中作者而非譯者的身份自居,打破傳統翻譯非創作的侷限。基於自我翻譯中譯者在文化闡釋上具有高度的自主性,本文最後則討論在實際的文化翻譯過程中自我/他者身份移轉中所扮演的角色。 |