英文摘要 |
This paper analyzes note-taking in consecutive interpreting. According to Gile's Effort Model (1995), note-taking is considered as an intermediate step bridging the gap between information encoding and decoding in the process of consecutive interpreting. Inappropriate notes, however, may impede the interpreter's attention and often result in interpretation errors. Without the development of a simplistic, economical mode of note-taking system, the coding and explicating operations in consecutive interpreting can be cognitively demanding and are likely to overload the interpreter's processing capacity. The strategic training of note-taking is widely regarded as an essential coping tactic in the interpreting profession. This study examines the impact of note-taking strategies implemented in consecutive interpreting. From the findings of the notes taken by graduate participants involved in consecutive interpretation training, theoretical and practical guidelines of note-taking are suggested from a processing perspective to enhance the interpreting skills in consecutive interpreting.逐步口譯的過程當中,基於短期記憶的不足,譯者需藉由筆記的記錄,來促進口譯的效能。本文根據12位研究生的口譯筆記實例,針對其筆記的內容及格式,從心理語言學的角度,在資訊處理的機制上分析探討筆記知識技能在逐步口譯過程中所扮演的重要性及其意涵,提出筆記訓練時語言使用、格式及思維上所需注意的要項與策略。 |