英文摘要 |
Chinese medicine is generally recognized to present considiberable translation problems, which are rarely discussed openly. However, much mistranslation is due not so much to the impossibility of rendering Chinese languages as to the failure to apply rigorous term selection procedures. The present paper looks at a broad range of specific translation problems in the fields of anatomy, physiology, pathology, and pharmacy, and shows that the unfaithful translation of Chinese medicine is due to the tendency to render Chinese medical concepts with ready-made Western medical terms whose definitions do not correspond to the original terms, to translate inconsistently and contextually and resorting to paraphrase instead of establishing fixed labels for definable concepts. As a result, many original notions (even basic ones such as qi) have be twisted in translation, and many of the finer conceptual distinctions have been obscured. These infelicities can however be overcome by a simple translation methodology that stipulates that as far as possible a single concept should be translated consistently by a single term that is equivalent in meaning, that implies no notions alien to the discipline, and that can be used conveniently in all contexts. |