月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
英語文暨口筆譯學集刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
翻譯社會學?由社會學視角來看英譯《阿Q正傳》
並列篇名
Going Social? — A Sociological Approach to Yang Xianyi and Gladys Yang’s Translation of The True Story of Ah Q
作者 梁文駿
中文摘要
本研究試以楊憲益及戴乃迭夫婦所英譯魯迅之《阿Q 正傳》為例,探討目的語 之社會文化因素如何影響譯者的翻譯慣習。 過去研究楊憲益與戴乃迭英譯的現代中國文學作品多從不同視角出發,例如: 馮宇玲 (2011) 借用勒弗維爾 (André Lefevere) 的改寫及意識型態理論來探討分別 由楊氏夫婦與霍克斯翻譯的兩個《紅樓夢》英譯本、李小妹 (2003) 以後殖民角度 探討楊氏夫婦所英譯的《紅樓夢》,而吳凌飛 (2007) 則以功能對等論來分析楊氏夫 婦所英譯的《阿Q 正傳》。但甚少有研究探討目的語社會中的政治力量是如何影響 譯者的翻譯慣習。因此,本研究旨在探討翻譯過程中譯者的角色,並以整個社會結 構分析影響譯者翻譯慣習的社會因素。 本研究亦透過文本分析來檢視影響譯者翻譯慣習的社會因素,並分析譯者的翻 譯慣習是否重構中國的文學場域。本文希望能夠以社會學的視角來重現譯者在翻譯 過程的角色,並希望研究結果可以社會學角度來討論譯者慣習形成之模式。
英文摘要
The present study aims to explore how the construction of the target language’s social discourses influenced the translator’s habitus in the production of translated modern Chinese literature, with special reference to Yang Xian Yi and Gladys Yang’s English translation of Lu Xun’s The True Story of Ah Q. Previous studies of Yang Xianyi and Gladys Yang’s co-translated modern Chinese literature have focused on various issues. For example, Feng (2011) borrowed André Lefevere’s theory on rewriting and ideology to study two versions of Cao Xueqin’s Hung Lou Meng, one that was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, and the other that was translated by David Hawks. Li (2007) studied the Yangs’ translation of A Dream of Red Mansions from a postcolonial perspective, while Wu (2007) examined the Yangs’ translation of Lu Xun’s The True Story of Ah Q through the lens of functional equivalence. Relatively few studies, however, have focused on how the political powers of the target society affect the translator’s habitus. Therefore, this study pays particular attention both to investigating the role of the translation agency and also to examining the social discourses that influence the translator’s habitus. At the microscopic level, the translators’ habitus will be understood through textual analysis alongside investigations of the social discourse that constituted the two translators’ habitus and whether the two translators, in turn, reconstructed the literary field in China. It is hoped that this paper will provide further insights into the role of the translation agency in the production process of translation and, more importantly, that the findings will help us to understand the formation of the translators’ behaviors in translating literary works from a sociological perspective.
起訖頁 121-140
關鍵詞 阿Q 正傳翻譯慣習現代中國文學翻譯文學場域The True Story of Ah Qtranslator’s habitustranslation of modern Chinese literatureliterary field
刊名 英語文暨口筆譯學集刊  
期數 201401 (12期)
出版單位 英語文暨口筆譯學集刊編輯委員會
該期刊-上一篇 從Artistic Approach 的中譯看翻譯的新趨勢:專業翻譯
該期刊-下一篇 課前單字教學活動結合電腦輔助重複閱讀對於提升台灣國小六年級學生口語朗讀流暢度及降低困難字之效益
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄