南北朝名僧釋道安指出,與原文相較,早期漢譯佛典存在著「裁斥」現象,無獨有偶,姚秦時代譯家鳩摩羅什作品,後人亦有類似的評述。究竟漢譯佛典是否為原本的精簡本?然於原典幾遭變故,散失殆盡,所幸近代考古研究發達,在尼泊爾等地發現古代梵文佛典,使此一問題的研究成為可能。本文以印度學者,P. L. Vaidya 所編之《Saddharmapundarikasutra》校勘本為底本,逐字解譯,以〈Nidanaparivartah〉為範圍,與鳩摩羅什所譯《妙法蓮華經.序品第一》作比較。梵文解讀則參照英國摩尼爾.威廉(Sir Monier William)主編的《摩尼爾.威廉梵英辭典》(A Sanskrit English Dictionary –Etymologically and Philologically Arranged with special reference to Cognate Indo-European Languages)、美國學者艾格頓(Franklin Edgerton)的《佛教混合梵文辭典》(Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar And Dictionary),與林光明所主編《梵漢辭典》。詳盡的研究,呈現於拙著《鳩摩羅什《妙法蓮華經.序品第一》「信譯」之研究》當中,本文即依據該研究結果作出統計烈表,據此討論原典所存在的「刪繁」現象與來由,試圖解答此一問題。