Taiwan Literature Award-winning novel Ghost Town (2019) by Kevin Chen, translated into English by Darryl Sterk and published in 2022, features rich portrayal of cultural phenomena that present many translation challenges. This research seeks to address what translation strategies are employed to convey cultural elements in Ghost Town to an audience unfamiliar with Taiwan’s culture, arguing that Taiwanese culture is rewritten to a certain degree in order to increase its accessibility and understandability to the English readership, and that the translation strategies employed aim to fill presumed gaps in the audience’s knowledge. In a case study conducted through the lens of cultural translation, comparative textual analysis alongside paratextual analysis demonstrate trends in translation strategies by category of cultural element and examine the decision-making behind them. By putting forth an in-depth investigation of translation approaches, this research aims to gain insights on the translation process and the translation’s potential impacts on reader reception.