In Nieh Hualing’s decades-long transnational writing career, Sangqing yu Taohong undoubtedly stands out as one of her most representative works. Although the novel is set against the backdrop of modern Chinese history, it is written in an “impressionistic” style, as noted by Bai Xianyong. This work is infused with the experimental spirit of Western modernism, reflecting the influence Nieh received during her early career in Taiwan (1949-1964) as a translator of American authors such as Henry James and William Faulkner. Since the 1980s, Sangqing yu Taohong has gradually transcended the context of Chinese literature and has been interpreted as a classic in Asian American diasporic literature. Not only has it become one of the most frequently studied works among Nieh’s writings, but its journey also highlights the role of the novel’s English translations in the process of both cross-border and cross-genre canonization. Due to its highly political content, Taiwan’s United Daily News used to serialize Sangqing yu Taohong but the serialization came to an end abruptly, due to the Kuomintang government’s ideological censorship. Later, in mainland China, the novel underwent significant cuts before being published. This raises an intriguing question: Did the first English translation, titled Two Women of China: Mulberry and Peach, encounter similar obstacles due to political factors, since it was published in both New York and Beijing, where the Communist government also censored heavily? Furthermore, did the change in title—replacing “Mulberry and Peach” with “Two Women of China” as the main title—suggest a reinterpretation of the literary significance in the first translated version? How do subsequent English editions, now retitled as Mulberry and Peach: Two Women of China, differ from the first one? Through Mona Baker’s theoretical perspective of narrative, this paper aims to explore these questions in a tentative manner.