台灣近幾年來,台文作品漸趨多元且繁茂,不只創作,也有許多翻譯作品,以班雅明的翻譯「來生」理論來說,翻譯的新版本不斷推陳出新,有助於接近語言的真實面貌,《小王子》在台灣是十分受歡迎的翻譯作品,中文各種版本多達十餘種,原先以轉譯方式由英文譯為中文,也漸漸有許多由法文直接譯為中文的版本,本文以台文版兩個版本討論,皆從法文譯出,中間時隔兩年,藉由比較,期能在台文翻譯的未來,有更多的發展空間。本文將以法文譯中文、法文原文及英文版本相對照以探討台文翻譯中的異化、歸化、誤譯、遺漏、台文詞彙的翻譯、文化翻譯及改寫問題,望能在台文翻譯傳達原文、語句更加流暢自然以達成留存與傳播台語文之目的上盡微薄的貢獻。