用讀者的視角來解釋譯者使用的翻譯策略,結合意大利裔美國翻譯名家勞倫斯・韋努蒂(Lawrence Venuti)撰寫的理論來分析翻譯者如何利用歸化和異化來表達原著和翻譯作品的精神。本文是以香港中文大學出版的《台北人》為主要藍本,並著重研究〈一把青〉對其進 行研究,這本書是白先勇、葉佩霞合譯與負責編輯的喬志高先生所出版的中英對照版。透過分析白先勇小說〈一把青〉的英譯本,可以發現翻譯的語言形式,內容甚至翻譯風格都與原著有所不同,證明了譯者的技巧。意譯與直譯和異化與歸化經分析與闡釋原文與譯本對比,探討譯者在面對英文字詞和原始文本所採用的翻譯方法和策略,譯者傾向使用何種貼近原著的翻譯策略,包括音譯通順、歸化及異化翻譯策略,讓中文與英文能更融合一體,讓英文譯文更為易於讀者閱讀,透過閱讀相互理解其文化,相互交流其語言。