| 英文摘要 |
After the Cultural Revolution, spoken theatre (huaju) in China embraced the concepts and techniques of modernism and non-realist theatre. The impact on huaju practitioners in the 1980s was comparable to the shock experienced when Western realism first entered China during the May Fourth era. Unlike the May Fourth intellectuals, however, who eagerly embraced the“new”(Western theatre) and rejected the“old”(traditional xiqu), the huaju practitioners of the 1980s, while absorbing new Western trends, also sought to establish a sense of indigenous aesthetic subjectivity. The integration of tradition (xiqu) thus became a central concern. The concept of xieyi huaju, first proposed by director Huang Zuolin in the 1960s, became a heated topic of debate after the 1980s and inspired many directors to engage in xieyi practices. Among them, Lin Zhaohua’s Uncle Doggie’s Nirvana (1986), Huang Zuolin’s China Dream (1987), and Xu Xiaozhong’s Stories of Mulberry Village (1988) are recognized as representative examples of xieyi huaju in the 1980s. Although xieyi gradually came to be regarded as central to the Sinicization of huaju, its meaning became increasingly blurred. In many cases, xieyi was treated almost synonymously with“non-realism”or“symbolism,”and was widely associated with lyricism, poetry, imagery, non-illusion, jiadingxing (suppositionality), and theatricality—leading some to mock it as“boundless xieyi.” To clarify the meaning of xieyi, this paper focuses on the above mentioned works and directors in the 1980s. By reviewing its history, discourses, and case analyses, the paper seeks to identify the features and inner spirit of xieyi huaju at the time while exploring the following questions: Huaju practitioners often regarded xieyi as a path toward achieving the Chineseness and subjectivity of a theatre form originally imported from the West. Yet xieyi discourses were themselves deeply infused with and borrowed from imported concepts such as modernist theatre trends, jiadingxing, and theatricality. As a result, the meaning of xieyi frequently overlapped with these imported notions, sometimes to the point of being interchangeable. This paradox raised the question: if xieyi huaju could also be created through Western modes of theatricality and jiadingxing, then what constituted the specifically“Chinese”quality of xieyi? This question became especially pressing in the productions addressing urban subjects or Western plays, where the use of overt xiqu symbols was improper, making it harder to distinguish xieyi aesthetics in huaju from Western non-realist theatre. This further leads to the inquiry: once visible traditional symbols are removed, can the aesthetics of xieyi still retain a distinct Chineseness in huaju expression? |