| 英文摘要 |
During the 1982 Bangkok Bicentennial celebration, the Thai-language adaptation of Bao Gong Executes His Nephew, created by Zhuang Mei-long, premiered before HRH Princess Maha Chakri Sirindhorn. This“Thai-language Teochew opera”gained instant acclaim, catalyzing ongoing innovations in vocal composition and the expansion of performance venues. This new theatrical form eventually reached television screens, royal ceremonies, university campuses, and public squares, fundamentally transforming the commercial Teochew opera tradition in Thailand. Recently, this genre has been formalized as“Ngio Thai”(Thai:งิ้วไทย). Using language and ritual as primary analytical frameworks, this study examines the post-emergence development of Thai-language Teochew opera and its impact on ritualistic (deity-propitiating) Teochew opera performances. Regarding language—which encompasses musicality—a distinction is drawn between“Thailanguage Teochew opera”and“Ngio Thai.”The former represents a transition in stage language while maintaining traditional Teochew melodies and percussion; in contrast, the latter emphasizes original creative content by integrating Chinese and Thai musical elements, thereby decoupling itself from Teochew opera to establish a distinct theatrical genre. In terms of ritual, the study addresses the spatial dynamics of performance. In deity-propitiating contexts, Thai-language Teochew opera is colloquially referred to in the Teochew dialect as“huêng1 nang5 hi3”(“foreigners’play”). In provincial ritual sequences—typically structured as“Invoking the Immortals→Interpolated Segments→Main Play”—Thai-language opera is categorized as an interpolated segment alongside variety acts such as face-changing and magic shows. This demonstrates that the Teochew language and its traditional opera format retain an irreplaceable status in ritual functions, manifesting the principle of“Teochew-dialect for the divine, Thailanguage for the human.” Finally, this study compares Thai Teochew opera and Ngio Thai with Chinese opera in Malaysia and Wayang Potehi (glove puppetry) in Indonesia to illustrate how varying national language and assimilation policies have shaped overseas Chinese ritual theater. Unlike the binary choice between Chinese and national languages observed in Malaysia and Indonesia, the coexistence of two languages and two performance modes in Thailand, characterized by their differing ritual significance, underscores its unique trajectory within the broader landscape of overseas Chinese performing arts. |