| 英文摘要 |
This review critically examines Liang Sun-chieh's Chinese translation of James Joyce's Finnegans Wake through the dual lenses of Jungian psychology and transcultural theory. It highlights how Liang draws on Carl Jung's concepts of synchronicity, archetypes, and Kundalini psychology to interpret Joyce's notion of“chaosmos”as a generative space for transcultural dialogue. Central to this reading is the principle of simultaneity: Liang's translation strategy captures the novel's polyphonic and multilayered meanings in ways that resonate with Jung's theory of the collective unconscious and Taoist philosophy. He pays close attention to religious and linguistic nuance, particularly in his selective use of Catholic and Protestant Chinese Bible translations. His reinterpretation of archetypal figures such as Eve reveals a sensitivity to differing theological frameworks, with each rendering shaped to reflect distinct doctrinal perspectives. The review also explores Liang's attunement to the concept of qi (vital energy) within the text, aligning the flow of Joyce's language with both Western and Eastern spiritual traditions. By integrating Jungian thought, Chinese poetics, and nuanced translation strategies, Liang's work revitalizes Joyce's chaotic language in a transcultural context, positioning Finnegans Wake as a site of profound intercultural resonance and renewed literary vitality. |