| 英文摘要 |
“Malay-Cantonese Phonetic Translation and Interpretation”(1890) is a Cantonese-Malay dictionary compiled by Mr.Feng Suizi, a merchant from Shunde, Guangdong. The work contains over 1,600 entries, primarily covering daily life and commercial trade expressions, along with short conversational phrases. Its unique feature lies in using Cantonese to transcribe Malay pronunciation with Chinese characters. Although it’s a Malay dictionary, it does not include any single Malay word in its original script. As such, the book preserves a wealth of late 19th-century Cantonese phonological features and developments, making it a valuable source of historical phonological data. From the perspective of diachronic phonology, this paper analyzes the Cantonese–Malay correspondences in terms of temporal and regional linguistic features, and compares them with contemporary Cantonese–English pedagogical materials compiled by missionaries. The analysis shows that in“Malay-Cantonese Phonetic Translation and Interpretation”, the Jing (精) group and the Zhi–Zhuang–Zhang (知莊章) groups initials have already merged. In the vowel system, the monophthongs u, y, and i have not yet undergone diphthongization, and the finals -om and -op have disappeared—patterns consistent with the phonological developments of late 19th-century Cantonese in Guangzhou. Meanwhile, characters belonging to the initial ng- in the first and second division of the Yi (疑) group still retain a velar nasal onset, showing no direct alignment with the Shunde dialect. This study further examines two special uses of entering-tone characters in representing Malay syllables:(1)entering-tone finals are used to transcribe weakened Malay final consonants -h, -r, and -l, relying on auditory similarity to reproduce their brief, weakened closure through the short and abrupt quality of entering-tone codas; (2) in connected speech, the apparent duplication of entering-tone characters and the following onset reflects the rhythmic flow and stress patterns of spoken language. Both strategies prioritize phonetic resemblance over strict syllabic segmentation, highlighting the compiler’s intent to reproduce real spoken pronunciation. These features reveal that the work functions essentially as a Malay oral conversation manual rather than a conventional dictionary. |