| 英文摘要 |
インターネットが本格的に使用されるようになったのは、Windows95がリリースされた1995年のことである。個人の「ホームページ」・ブログ・SNSといった媒体が次々に登場したことによって、だれもが世界中に情報を発信できるようになった。その結果、否定的なコメントが集中的に投稿される「炎上」という現象も日常的に発生するようになった。 炎上を回避するために「『自分を守る』意図で使用される」表現を、鈴木(2014)は「自己防衛の言語表現」と呼んだ。インターネット上やマスメディアで使用される「自己防衛の言語表現」のうち、「かなと思う」については分析が進んでいるが、同様の表現は他にもあるはずである。 本稿では、「勝手に思って(い)る」という表現を取り上げる。ポライトネス理論の観点から「勝手に思って(い)る」という表現が自己防衛の言語表現のひとつであることを明らかにすること、インターネットが発展した1990年代以降使用例を大幅に増やしていることを現代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)を用いた検索と用例分析によって明らかにすることが本稿の目的である。 The widespread use of the Internet began in 1995 with the release of Windows 95. As personal media such as homepages, blogs, and social networking services (SNS) emerged, individuals gained the ability to disseminate information globally. Consequently, the phenomenon of“flaming (online shaming),”characterized by a surge of negative comments, became a routine occurrence. To avoid such backlash, Suzuki (2014) defined expressions used with the intention of self-protection as“self-defensive linguistic expressions.”While previous research has extensively analyzed the expression kana to omou (“I think that...”), other similar expressions remain underexplored. This study focuses on the expression katte ni omotte(i)ru (“thinking on one’s own accord”). From the perspective of politeness theory, it aims to demonstrate that this expression functions as a self-defensive linguistic strategy. Furthermore, through searches and usage analyses based on the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese (BCCWJ), the study reveals a significant increase in the frequency of this expression since the rise of the Internet in the 1990s. |