| 英文摘要 |
The naming of unfamiliar objects often reflects people’s efforts to understand the new through their own sensory and cognitive experiences of the world. By identifying similarities with previous modes of use and placing the unknown within an existing system of meaning, individuals attempt to reduce its unfamiliarity and integrate it into their known worldview. As key agents of Western maritime expansion, steamships arriving in Chinese ports during the late Qing period were referred to by terms such as huolunchuan (wheel steamship火輪船), huochuan (wheel steamship火船), and lunchuan (wheel-boat輪船). These linguistic choices were not merely descriptive but embodied deeper cultural reactions to the West, including the influx of Western knowledge, the disruption brought by warfare, and the transformation of transportation systems. Language serves as a medium between phonetic structure and conceptual meaning, and each linguistic sign necessarily differentiates itself from others. This study focuses on the three terms—huolunchuan, huochuan, and lunchuan—used to refer to Western ships, analyzing how they encapsulate layers of experiential knowledge, vigilance toward foreign encroachment, and pragmatic adaptation. By examining these divergent linguistic choices, this paper explores how late Qing society responded to the Western world through subtle shifts in terminology and symbolic meaning. |