| 英文摘要 |
This study investigates the functions of two“quantificational”elements in Vietnamese,đều and cũng. Drawing inspiration from Giannakidou and Cheng’s 2006 and Xiang’s 2008 analyses of dou in Mandarin, we argue thatđều‘all’in Vietnamese is a maximality operator, which differs from Tran’s (2008) proposal that it is a distributor. In addition, we propose that the additive particle cũng‘also’only has the additive meaning. The universal interpretation of the wh-element arises when it co-occurs with cũng due to a specific property of cũng in Vietnamese: its ability to presuppose an open alternative set. When cũng associates with a non-specific noun, such as a wh-indefinite, the presupposed alternative set encompasses all potentially possible individuals, leading to a universal reading. Contrary to Tran’s 2009 analysis, cũng itself is not a universal quantifier. We also examine the syntactic positions ofđều and cũng. Our analysis indicates that bothđều and cũng adjoin to T’, as they must precede tense markers and can freely appear before or after temporal adverbs. |