| 英文摘要 |
As the earliest merchant sinologist and Chinese expert in the history of Sino-British exchanges, John Francis Davis (1795-1890) undertook the translation of two Chinese plays. At the age of twenty-two, he translated the nearly full-length version of Laou-Seng-Urh老生兒(An Heir in His Old Age) in 1817, which is accompanied by a careful introduction to Chinese theatre. Twelve years later, at the age of thirty-four, he produced an“abridged”version of Hān Koong Tsew漢宮秋(The Sorrows of Han) in 1829, prefaced by a short and concise four-page introduction. A comparison of these works suggests a retrospective shift in Davis’s translation approach. What prompted this evolution over the twelve-year period? How did his cultural knowledge and reading experiences influence his translations of Chinese plays? This article argues that Davis’s translations reflect a complex interplay between English and French theatrical traditions and their studies of Chinese. His approach to reading, understanding, and translating Yuan dynasty opera was notably influenced by his exposure to Shakespearean drama. Consequently, his short and concise translation of Hān Koong Tsew marks a pioneering moment in the exchange between Shakespearean and Yuan theater within the history of Chinese and English literature. This uncovering of the underlying perspective and contexts enriches our understanding of cross-cultural dramatic influences. |