英文摘要 |
カズオ・イシグロ(Kazuo Ishiguro)初期のふたつの長編小説は、日本を背景にした名作で、多くの国で成功を収めた。そのなかでも、とりわけ『遠い山なみの光』では、能面が表紙として使用され、西洋諸国の翻訳版でも同様のカバーが採用されている。イシグロと能楽の関連については、管見の限り、これまで言及されていなかった。しかし、研究者たちはイシグロの「ジャパニーズネス」(“Japaneseness”)に関心を寄せている。これは、イシグロの「ジャパニーズネス」のテーマが複雑であることを示唆している。本論は、イシグロ初期ふたつの作品における能楽の要素に焦点を置いている。能面と『遠い山なみの光』との関連性をもとに、作品の登場人物が能面の要素をいかに表現しているかについて考察する。また、「秘すれば花なり」という概念に着目し、この理念が『遠い山なみの光』と『浮世の画家』においていかなる形を取り、またいかに「翻訳」されたかを探る。イシグロは、独自の「秘する」式の感情表現と、能楽の「翻訳」手法を駆使することにより、複合的な「ジャパニーズネス」の一面を形成した。本論では、イシグロが英語圏における日本の伝統文化の導入における典型的なパラダイムを詳細に検討する。 Two of Kazuo Ishiguro's early novels put their setting in Japan and succeeded to earn a good sale. One of these novels, A Pale View of Hills, has opted to use a Noh mask on the book cover, and such design reappears in the translation versions of several Western countries. As far as this researcher is concerned, no other persons have attended to this Noh relationship. Yet, exploration of Ishiguro's ''Japaneseness'' remains a concerned topic of academic inquiry, underscoring the intricate nature of Ishiguro's revelation of the Japanese cultural elements. This paper will delve into the elements of Noh play in Kazuo Ishiguro's two early works. I shall begin by examining the correlation between Noh masks and A Pale View of Hills, investigating how the narrative characters reveal the functions of these masks. Furthermore, there is an attempt to explicate the notion of ''Intrinsic Silence as Flower'' in Noh play and its manifestation in both A Pale View of Hills and An Artist of the Floating World, alongside the translational nuances it entails. Ishiguro's adoption of a distinctive mode of expression characterized by his tailor-made 'hidden' emotions, coupled with his approach to translating Noh plays, contributes to a multifaceted aspect of his ''Japaneseness.'' This paper thereby aims to provide an in-depth analysis of Ishiguro's paradigm of introducing traditional Japanese culture into the Anglophone literary world. |