英文摘要 |
dynasties, Jesuit Lodovico Buglio brought St. Thomas Aquinas' monumental work, Summa Theologica, to China, translating parts into Chaoxingxueyao. Modern scholars predominantly rely on Latin texts and utilize multiple languages (German, French, Spanish, Italian, English) to complete the Summa Theologica according to the original orchestration. Examining the Chinese version of Summa Theologica, one can find abundant references to the Chaoxingxueyao translation. Comparing corresponding chapters in both books reveals the evolution of Aquinas' theories through different eras and offers a dual foundation for interpreting his theological thoughts. This paper compares the written texts of the devil and human sin in Chaoxingxueyao and Summa Theologica. The author aims to unveil Aquinas' philosophical reflections on the devil and human evil by analyzing language usage, sentence structures, and topics, thereby contributing to the comprehensive study of devil-related themes. Additionally, by conducting a comparative analysis of the depictions of devils in Chinese and Western cultures, it is hoped to shed light on the missionary strategies and the phenomenon of text translation in the context of Chinese and Western cultural integration. |