英文摘要 |
This thesis uses the Taiwan Yudian(臺灣語典), issued by the The Monopoly Bureau of the Governor-General's Office in 1922, as a research material to discuss the types and etymology of some dietary loan words. And combined the loan words of the other dictionaries such as Taiwan Yudian with the English And Chinese Dictionary of the Amoy Dialect(英厦辭典), Taiwan-Japanese Dictionary(臺日大辭典), the web version of Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan(臺灣閩南語常用詞辭典), etc. Dietary vocabulary included in these dictionaries could be used for comparing the difference of the word's composing, and for highlighting the sources of dietary loan words in Taiwan Yudian. In addition, we hope to have a further understanding of the food culture during the Japanese occupation of Taiwan. The results show that: First, the editor Iwasaki(岩崎)have referenced and used the Amoy Dialect corpus earlier than the Taiwan Yudian. Second, the beverage loan words were mostly formed with transliterated parts first, and followed with the classified parts, which made the meaning of words clearer. Third, Japanese loan words was boom up in Taiwan languages because Taiwan and Japan are homologous in writing with Chinese characters, make it easier for Taiwanese to borrow the shape and meaning from Japanese words. Fourth, by comparing Taiwan Yudian with the results of the field researches, it can be seen that after the Japanese occupation period, Taiwanese's Japanese became better, more Japanese integration into Taiwanese vocabulary, and less Amoy dialect rested. |