中文摘要 |
Метафора (или её проявления), с точки зрения автора, относится к значимым признакам, формирующим типологический облик языка. Если признать детерминирующими: топиковый характер китайского языка и подлежащный — русского (по Ли и Томпсон, 1976), то согласованность предицируемого и предицирующего компонентов в русском предложении порождает необходимость постоянной имитации деятеля и действия (что было отмечено ещё Чжао Юань-жэнем: по отношению к английскому, типичному языку “европейского” стандарта) — как банальной метафоры. В китайской немаркированной (не-художественной) речи банальная метафора недопустима, в то время как повседневная (“правильная”, “согласованная”) русская речь, наоборот, не существует без таких оборотов. Кроме того, связочные предложения в китайском языке не соответствуют” “европейским”, а связка 是/係 shì / xì - hai де-факто не является и не может быть глаголом, то есть банальная метафоричность связочных конструкций исключается также. |
英文摘要 |
Metaphor (or its manifestations) is a significant feature forming the typology of the language. If to recognize as determining: the topic-prominent nature of the Chinese language and the subject-prominent of Russian (according to Li&Thompson), the agreement between the predicated and predicating components in the Russian sentence entails the constant imitation of the “actor” and “action” as a banal metaphor. Such metaphor have been mentioned by some authors, but always outside the typological context and without much attention. In unmarked speech a banal metaphor is impossible in Chinese, while everyday Russian speech does not exist without it. In addition, the copula-sentences in Chinese do not correspond to “European”ones, and the copula是/係 shì / xì - hai cannot be a verb (with the banal metaphoric idea of “to be..” / “to exist…”). |