英文摘要 |
In the 1960s, Taiwanese writers began to incorporate local vocabulary into their literary creations, and in the 1970s, Taiwanese language appeared extensively in many local literary works. However, it was not until the 1980s that there was a more conscious effort to write in Taiwanese and develop discourse on Taiwanese literature. Dongfang Bai was one of the pioneers of writing prose and presenting dialogues in novels in Taiwanese. Through writing in Taiwanese, he was attempting to rediscover his sense of culture and life, highlighting Taiwan's rich linguistic diversity and elevating Taiwanese to an equal position with Mandarin Chinese and English in terms of expression. The book Voices from the Beautiful Island: Bilingual Taiwan Masterworks, compiled and translated by Tzuhsiu Chiu in 2008, included Dongfang Bai’s soul palanquin. One of the selection criteria for the compilation was the use of dialects to present the authenticity and localism of people's everyday conversations in the context of Taiwan's historical and cultural background. From this perspective, soul palanquinwas indeed capable of conveying the uniqueness of Taiwan's multilingual environment. Therefore, this article intends to use Dongfang Bai’s short story soul palanquinas an analytical text applying the concept of translation theory to explore how the translator translated and reproduced Taiwanese culture in the process of English translation. What were her translation strategies? What were the difficulties encountered when translating the cultural words and dialogues in Taiwanese that appear in the text, considering the lack of corresponding culture and vocabulary in the target language? Did situations of untranslatability arise? And were there contradictions in the adoption of strategies when choosing how to translate? These issues are all aspects that this article aims to explore. |