月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
外國語文研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
法文關係子句中譯之句法模型化(Syntactic modelization of translation of relative clauses from French to Chinese)
並列篇名
Modélisation syntaxique de traduction de relatives du français vers le chinois
作者 李允安
中文摘要
法文與中文是兩種迥異的語言:前者屬於拉丁語系,為印歐語系分支,屬屈折語(langue flexionnelle),後者屬漢藏語系,為孤立語(langue isolante)。一般來說,句法單元之間的語法關係可以透過字的屈折變化、助詞及詞序來編碼。由於中文非屈折語,因此在中文的文法系統中,助詞及詞序的地位相對顯得非常重要。本文在於分析幾組法文關係複句中譯時可能遇到的歧義問題,並嘗試找出處理方式。我們建議,在將不同類型的法文複句翻譯為中文時,可採用不同的句子解析方式,如關係子句之句法功能(fonction)、象似性(iconicité)、語意(sémantique)等。
In general, grammatical relations between syntactic units can be coded by word inflection, auxiliary words, or word order. The French and Chinese languages have very different ways to code grammatical relations. French is a Latin language that relies on inflection. Chinese, on the other hand, is an independent branch of the Sino-Tibetan language family which relies on auxiliary words and word order. In this paper, we identify and discuss the problems of complex syntax in French to Chinese translation. We propose to consider the syntactic function of relative clauses, iconicity, context, and semantics.
英文摘要
Le français et le chinois sont deux langues toutàfait différentes : le premier appartient aux langues latines rameau de l’indo-européen, c’est une langue flexionnelle, le second aux langues sino-tibétaines, c’est une langue isolante. Les relations grammaticales entre les unités syntaxiques peuvent, en général,être codées au moyen du changement flexionnel des mots, des particules et de l’ordre des mots. Etant une langue non-flexionnelle, le chinois s’appuie fortement sur les particules et l’ordre des mots dans son système grammatical. Cet article a pour thème l’analyse de certaines ambiguïtés rencontrées dans la traduction de phrases françaisesàsyntaxe complexe vers le chinois. Nous proposons de tenir compte de la fonction syntaxique des propositions relatives, de l’iconicité, du contexte ou de la sémantique.
起訖頁 109-126
關鍵詞 法文句法中文句法字序象似性法譯中|French complex syntaxChinese complex syntaxword ordericonicitytranslation from French to ChineseSyntaxe françaisesyntaxe chinoiseordre des mots,iconicitétraduction du français en chinois
刊名 外國語文研究  
期數 202312 (38期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院
該期刊-上一篇 高中英語教科書中的片語動詞分析:與美國當代英語語料庫之比較
該期刊-下一篇 高盧赫克力士在《繁茂田野》的形象問題(Questions of the Figural of the Gallic Hercules in the Champ Fleury (1529))
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄