中文摘要 |
法文與中文是兩種迥異的語言:前者屬於拉丁語系,為印歐語系分支,屬屈折語(langue flexionnelle),後者屬漢藏語系,為孤立語(langue isolante)。一般來說,句法單元之間的語法關係可以透過字的屈折變化、助詞及詞序來編碼。由於中文非屈折語,因此在中文的文法系統中,助詞及詞序的地位相對顯得非常重要。本文在於分析幾組法文關係複句中譯時可能遇到的歧義問題,並嘗試找出處理方式。我們建議,在將不同類型的法文複句翻譯為中文時,可採用不同的句子解析方式,如關係子句之句法功能(fonction)、象似性(iconicité)、語意(sémantique)等。 In general, grammatical relations between syntactic units can be coded by word inflection, auxiliary words, or word order. The French and Chinese languages have very different ways to code grammatical relations. French is a Latin language that relies on inflection. Chinese, on the other hand, is an independent branch of the Sino-Tibetan language family which relies on auxiliary words and word order. In this paper, we identify and discuss the problems of complex syntax in French to Chinese translation. We propose to consider the syntactic function of relative clauses, iconicity, context, and semantics. |
英文摘要 |
Le français et le chinois sont deux langues toutàfait différentes : le premier appartient aux langues latines rameau de l’indo-européen, c’est une langue flexionnelle, le second aux langues sino-tibétaines, c’est une langue isolante. Les relations grammaticales entre les unités syntaxiques peuvent, en général,être codées au moyen du changement flexionnel des mots, des particules et de l’ordre des mots. Etant une langue non-flexionnelle, le chinois s’appuie fortement sur les particules et l’ordre des mots dans son système grammatical. Cet article a pour thème l’analyse de certaines ambiguïtés rencontrées dans la traduction de phrases françaisesàsyntaxe complexe vers le chinois. Nous proposons de tenir compte de la fonction syntaxique des propositions relatives, de l’iconicité, du contexte ou de la sémantique. |