英文摘要 |
The Mandarin Chinese prepositions dui (對) and xiang (向) are nearsynonyms, sometimes interchange, yet with nuanced differences. This study, utilizing the Learner Corpus—Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL) established by National Taiwan Normal University, examines and compares the usage of dui and xiang by English-speaking, Japanese-speaking, and Korean-speaking learners of Chinese. The investigation aims to analyze the errors produced by these three groups of learners, considering the influence of their respective native languages, so-called“L1 transfer.”The errors are classified into six types—omission, misselection, misordering, overinclusion, blend, and collocation failure. Results show that misselection is the most common error in dui, followed by over-inclusion and collocation failure. For xiang, collocation failure is the most common error, followed by misselection and blend. This study discusses the possible factors behind the common errors based on daily discourse, Chinese textbooks as well as L1 transfer with a particular focus on the influence of L1 transfer. Pedagogical suggested are further presented, emphasizing the importance of helping learners distinguish the meanings, usages, and recurring sentences patterns of dui and xiang. |